1. iyi seviyede ingilizce bilmemden yola çıkarak başladığım ve boyumun ölçüsünü layıkıyla aldığım eylem. çok zor, çok. açılışı kara kule: silahşör ile yaptığımdan mı böyle oldu yoksa stephen king mi bizlere acımadı çözemedim. vaktin yarısı asıl kitabı okumakla geçiyorsa diğer yarısı sözlük okumakla geçiyor.
  2. kitapların aslının ingilizce olmasını gerektiren eylem. lisedeki aklımda anna kareninayı ingilizceyi iyice öğrendikten sonra orijinalinden okumaya karar verip bunu üniversitedeki arkadaşımla paylaşınca "iyi de kitabın orijinali rusça" cevabını alıp mor olmuşluğum mevcut.

    şaka bir yana önce basit stage 5 veya 6 kitaplardan on-onbeş tane okunmalı daha sonra popüler kitaplara geçilmeli, anlaşılmasa da okumak bırakılmamalı, icabında bir daha bir daha okunmalıdır. şahsen türkçelerini ezbere bildiğim harry potter 1-2-3'ü ingilizcesinden de okuduktan sonra artık vocabulary'e hakim olmama rağmen yediyi ilk okuyuşumu ingilizcesinden yapmak yine de çok zor gelmişti. ama .ok faydasını gördüm, ielts reading'imin 8 gelmesinde emeği çok büyüktür.
  3. şu anda guns,germs and steel kitabı ile yaptığım eylem.

    telefondan okuyorum mecbur ve eğer fbreader yükleyip çeviri ayarlarından free dictionary seçerseniz gayet güzel okunuyor. google translate kullanmayın çünkü çevirisi berbat.

    tabi bu demek değildir ki belli bir seviyeye sahip olmanız gerekmiyor. eğer her 10 kelimede bir çeviri kullanacaksanız olmaz o iş. şahsen ingilizce dil edb. bölümü bitirmiş olmanın getirisiyle rahatça okuyorum.
    pan
  4. yapabiliyorsanız edgar allan poe kitapları için yapın bunu. pişman olmazsınız. elimde bir sözlük, the raven - edgar allan poe şiirini çevirmeye çalıştığımı hatırlıyorum. muazzamdı. özellikle şiirlerin orijinal dillerinden okunması çok büyük bir haz. üstelik dilin nasıl kullanıldığı hakkında fikir sahibi olabiliyorsunuz. yabancılarla pratik yapmaktan bile daha faydalı olabilir bir noktadan sonra bence.

    (bkz: the raven - edgar allan poe)
    (bkz: the black cat - edgar allan poe)