-
youreads puanı (7.00)
-
an belinden alman yazar ve şair johann wolfgang von goethe'nin 1775 yılında yazdığı bir şiir. türkçe'ye musa aksoy tarafından aşağıdaki şekilde çevrilmiş:
beni niçin dayanılmaz çekersin,
ah, o debdebeye?
uslu gençken mesut değil miydim
o sıkıcı gecede?
odama gizlice kapanmış,
mehtabın ışığı altında,
ürperten aydınlığıyla kuşanmış
kanıksadım uykumda;
rüyamda dolu dolu altın saatleri
halis hevesle,
tatlı simanı hissettikten beri
yüreğimin en dibinde.
hala ben miyim, onca ziyanın arasında
oyun masasında tuttuğun?
çoğu çekilmez zırvaların karşısında
aslında lütfun?
daha cazip gelir bana baharın çiçekleri
şimdi artık koridorda olmayan;
sen, meleğim, neredeysen, aşk ve şefkat veri,
neredeysen, orada doğa sana hayran. -
ezel akay'ın yönetmenliğini yaptığı, 2009 yapımı "7 kocalı hürmüz" filmi için ülkemizde eşine az rastlanır müzik denemelerinden biri. almanca sözlerle bize has tınıların ilginç bir birleşimini ortaya koyan çok ilginç ve bence çok hoş bir çalışma. bestesi ender akay'a ait olan eseri seslendiren melih seskır'da bu zor işin üstesinden iyi kalkmış.
an belinden
warum ziehst du mich unwiderstehlich
ach, in jene pracht?
war ich guter junge nicht so selig
in der öden nacht?
heimlich in mein zimmerchen verschlossen,
lag im mondenschein,
ganz von seinem schauerlicht umflossen,
und ich dämmert' ein;
träumte da von vollen, goldnen stunden
ungemischter lust,
hatte schon dein liebes bild empfunden
tief in meiner brust.
bin ich's noch, den du bei so viel lichtern
an dem spieltisch hältst?
oft so unerträglichen gesichtern
gegenüber stellst?
reizender ist mir des frühlings blüte
nun nicht auf der flur;
wo du, engel, bist, ist lieb' und güte,
wo du bist, natur.
not: almanca'sı iyi olan arkadaşların doğru bir çeviri konusunda yardımcı olacaklarını umuyorum.