1. bravo

    bravo ne güzel sevişiyorsunuz
    bir türlü doyulmuyor size
    gözlerinizde yorgunluktan eser yok
    bravo bravo dişiliğinize

    bravo göğüslerinize, kalçalarınıza
    nerenizden tutsam dipdiri
    hayretler içindeyim aşk olsun
    kimden öğrendiniz bu öpüşmeleri

    böylesine başımı döndüren
    şaşırdım siz misiniz yoksa bahar mı
    her an bir başka biçimdesiniz
    beni böyle çılgına çevirmek var mı

    aman bu anı yitirmeyelim
    sevişelim bir daha bir daha
    o dişiliğinize, o güzelliğinize
    bravo bin defa beş yüz bin defa

    ümit yaşar oğuzcan
    yeni dünya rekoru, ümit yaşar yayınları, 1961

    kaynak: forum.mevsimsiz.net
  2. haddimi aşmak istemem ama, italyanca'da erkeklere "bravo", kadınlara "brava" denir.

    üstadın dili bu şiirde sürçmüş diyelim..

    pek de hazzetmem zaten şiirlerinden ya, neyse.


    kendime not : türkçeye giren yabancı kelimeler maskülen ve feminen olarak birlikte anılır :

    aktör - aktrist
    jön - jönfi
    masör - masöz
    balet - balerin
    ve sair.

    bravo - brava buna bir istisna değil. maskülen kullanım çokça yaygınlaşmıştır, olabilir. lakin malesef doğru kullanım brava'dır.
  3. hani başka dillerden, dilimize geçen sözcükler vardır, zaten biz de onları türkçe sözcük gibi kullanırız.
    eh burada da şair italyanca şiir yazmaya çalışmadığına göre, bravo gayet doğru kullanılmıştır.

    ek: tdk açılıp bakılabilir. bravo kelimesinin dilimizde tek bir kullanımı vardır, cinsiyete göre değişiklik göstermez.