-
haddimi aşmak istemem ama, italyanca'da erkeklere "bravo", kadınlara "brava" denir.
üstadın dili bu şiirde sürçmüş diyelim..
pek de hazzetmem zaten şiirlerinden ya, neyse.
kendime not : türkçeye giren yabancı kelimeler maskülen ve feminen olarak birlikte anılır :
aktör - aktrist
jön - jönfi
masör - masöz
balet - balerin
ve sair.
bravo - brava buna bir istisna değil. maskülen kullanım çokça yaygınlaşmıştır, olabilir. lakin malesef doğru kullanım brava'dır. -
bravo
bravo ne güzel sevişiyorsunuz
bir türlü doyulmuyor size
gözlerinizde yorgunluktan eser yok
bravo bravo dişiliğinize
bravo göğüslerinize, kalçalarınıza
nerenizden tutsam dipdiri
hayretler içindeyim aşk olsun
kimden öğrendiniz bu öpüşmeleri
böylesine başımı döndüren
şaşırdım siz misiniz yoksa bahar mı
her an bir başka biçimdesiniz
beni böyle çılgına çevirmek var mı
aman bu anı yitirmeyelim
sevişelim bir daha bir daha
o dişiliğinize, o güzelliğinize
bravo bin defa beş yüz bin defa
ümit yaşar oğuzcan
yeni dünya rekoru, ümit yaşar yayınları, 1961
kaynak: forum.mevsimsiz.net -
hani başka dillerden, dilimize geçen sözcükler vardır, zaten biz de onları türkçe sözcük gibi kullanırız.
eh burada da şair italyanca şiir yazmaya çalışmadığına göre, bravo gayet doğru kullanılmıştır.
ek: tdk açılıp bakılabilir. bravo kelimesinin dilimizde tek bir kullanımı vardır, cinsiyete göre değişiklik göstermez.