-
youreads puanı (8.00)
-
israilli şarkıcı riff cohen'in 2013 senesinde piyasaya sürdüğü "à paris" albümünde yer alan hit parçasıdır.
parçanın sözlerini çevirip uzun uzun yazmak istemem, ama kısaca değinmeden de edemem:
başkent paris'teki banlieue (banliyö, kenar mahalle) yaşamının kendine özgü içine kapanıklığından, bir başka deyişle dış dünyanın gündeminden, gerginliğinden ve gürültüsünden uzak, kaygılardan ve kavgalardan azade ve pürneşe oluşundan bahsetmektedir. şarkının en hoşuma giden sözleri sona saklanmıştır; "mahalleme hepiniz davetlisiniz, fakat önce yerini bulmanız gerekecek" der.
yalnız, şarkının türkçe çevirilerinde son sözleri "bu mahalleyi icat etmeniz, kurmanız gerekecek" şeklinde çevirmişler. ama doğru çeviri mahalleyi kurmak anlamına gelen bulmak değil, lokasyon, konum olarak bulmak üzerinedir. -
miş miş ismiyle türkçe'ye uyarlanan şarkının orijinal versiyonu. Sözlerinin türkçe çevirisini şöyle bırakıyorum, başka da bir şey demiyorum.
Benim mahallemde
Benim mahallemde
Silahları girişte bırakırız
Utanmayanlar,eleştirenler,şüpheciler
Yalan haberler, palavracılar
Hayır, içeri girmezler
Sokaklarda leylaklar kokar
Bırakırız zamanı yayılır gider
Gökyüzünü tam görürüz
Şefkatle bahsederiz
Özgürlükten, kibarlıktan
Benim mahallemde
Silahları girişte bırakırız
Cimriler,sosyeteden olanlar,kötü kalpliler
Acelesi olanlar, bezgin olanlar
Hayır, içeri girmezler
Kızların kirpi gibi saçları var
Erkekler bazen etek giyerler
Kaldırmlarda şiirler yazılır
Çocuklar parmaklarını şıklatırlar
Çünkü müzik kanundur
Benim mahallemde
Silahları girişte bırakırız
Utanmayanlar,eleştirenler,şüpheciler
Yalan haberler, palavracılar
Hayır, içeri girmezler
Güneş batarken ufukta koşarız
Gezegenin üzerinde yürürüz
Evindeki gibi
Burada hiçbir şeyden endişe etmeyiz
Pasaportumuzda “dünyalı” diye yazar
Benim mahalleme
Hepiniz davetlisiniz
Ama gene de bu mahalleyi
icat etmek gerekecek
(http://lyricstranslate.com/tr den alıntıdır.)