1. "ujik boşgut" değil de"ujik boşgutı" diye bir tamlama vardır. tekrar ediyorum tamlama. eğer o sondaki ı olmasa tamlama olmuyor. (çok uzun açıklaması var, buraya yazmayayım.)

    "......... 11. yüzyılın (?) ilk yarısında Eski Uygurcaya çevrildiği düşünülen Çinli Budist Hacı Hsüan-Tsang’ın seyahatnamesinde yer alan 字學 zixue (sözcük bilimi) sözü Uygurcaya ujik boşgutı olarak çevrilmiştir.

    Çincesinden aynen çevirisi “hece/kelime bilimi” anlamına gelmektedir.

    ujik için genellikle iki açıklama yapılır: 1. Soğdca wj’k “hece”; 2. Çince “harf, karakter” anlamındaki 字 zi sözünden gelmektedir. Boşgut ise ET (eski türkçe--> yani 8-11. yüzyıllar arası) bir kelime olup “bilim, öğreti” anlamlarına gelen bir sözcüktür. Boşgut ile aynı kökten boşgun- “öğrenmek, çalışmak, alıştırma yapmak”, boşgutçı “öğrenci / öğretmen” (bilme, öğrenme işiyle uğraşan), boşgutlug “öğrenen, öğrenmiş, öğretili”, boşgutsuz “öğretisiz, (artık) öğrenmeye ihtiyacı olmayan” gibi sözcükler de vardır."

    bu açıklamalar bana ait değil. dergi park'ta bir araştırma metninden alıntıdır. görmek isteyenler, sol dizilişte 4. sayfanın sonu ve 5. sayfanın başına bakabilir. yazar ayrıca bunları neden ve nasıl yazdığının da kaynakçasını dipnotlarıyla vermektedir. bakınız
    hero