1. çeviri topluluğuna katılıp yabancı dilinizi geliştirebilirsiniz, hem de ana dilinizin çevirisine fayda sağlarsınız.

    ben ingilizce geliştiriyorum, bi kaç uçuk çeviri görürseniz, işte onlar benim cevirilerim olabilir. *
  2. insanı rezil de eder vezir de. ama genelde rezil eder.

    örnek
  3. gecenlerde bir arkadas ile bazi mesleklerin gelecegini konusmustuk. arkadasin tezine gore gelecekte tercumanlik diye bir meslek kalmayacakti. aninda ceviri yapabilen programlar ve aletler uretilecekti vs. bende aksini iddia edip. milyonlarca dil oldugunu ve bunlarin yine milyonlarca farkli dil kurali oldugunu aksan ve sive gibi degiskenlerin sorun yaratacagini anlatmistim. birebir ceviri yapmak zor bir istir ve meslek erbabinin olayin icinde olmasi gerekir. ne kadar bir program kullanilsa da bundan dogabilecek hatalri yine bir tercuman duzeltir. dusunsenize yukarda ornek veren arkadasin kuzum kelimesini cumle icinde kullandiginda sistemin lamb diye cevirdigini. my dear, yada darling sekline basit bir duzeltme yapabilecek olan tercumandir. karsindakinin jestini, mimigini, sivesini algilar ve duzeltmesini yapar.

    neyse o arkadas hemen mesaj atmis, gordun mu bak google translate nasil gelismis. artik tercumana cevirmene gerek kalmadi diyor. ben ise asil simdi tercumana gerek oldugunu soyluyorum. bu sistemlere guvenip insan iliskisi kurmaya karkarsan hata yaparsin.

    bu arada google translate'in son hali gercekten cok iyi. bazi metinleri okurken ozellikle haber sitelerini dolasirken cok faydali olacagina eminim.