1. her çevirisi birbirinden çok çok farklı olan kavafis şiiri.
    benim sevdiğim - alışık olduğum çevirinin vurucu dizesi şöyledir:

    "nasıl geçirdiysen ömrünü burada, bu köşecikte, öyle geçirdin demektir bütün yer yüzünde de."
  2. ne çok aklıma düşüp, meşgul ediyor zihnimi bu şiir bu aralar...


    'bir başka ülkeye, bir başka denize giderim', dedin
    'bundan daha iyi bir başka şehir bulunur elbet.
    her çabam kaderin olumsuz bir yargısıyla karşı karşıya;
    -bir ceset gibi- gömülü kalbim.
    aklım daha ne kadar kalacak bu çorak ülkede?
    yüzümü nereye çevirsem, nereye baksam,
    kara yıkıntılarını görüyorum ömrümün,
    boşuna bunca yıl tükettiğim bu ülkede.'

    yeni bir ülke bulamazsın, başka bir deniz bulamazsın.
    bu şehir arkandan gelecektir.
    sen gene aynı sokaklarda dolaşacaksın,
    aynı mahallede kocayacaksın;
    aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
    dönüp dolaşıp bu şehre geleceksin sonunda.
    başka bir şey umma-
    ömrünü nasıl tükettiysen burada, bu köşecikte,
    öyle tükettin demektir bütün yeryüzünü de.

    (çeviren: cevat çapan )
  3. dedin "bir başka ülkeye bir başka denize gideceğim.
    bundan daha iyi bir başka kent bulunur elbet.
    yazgıdır yakama yapışır neye kalkışsam;
    ve yüreğim gömülü bir ceset sanki.

    aklım daha nice kalacak bu çorak ülkede.
    nereye çevirsem gözlerimi, nereye baksam
    hayatımın kara yıkıntıları çıkıyor karşıma,
    yıllarıma kıydığım boşa harcadığım."

    yeni ülkeler bulamayacaksın, başka denizler bulamayacaksın.
    bu kent peşini bırakmayacak.
    aynı sokaklarda dolaşacaksın.
    aynı mahallede yaşlanacaksın;
    aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
    bu kenttir gidip gideceğin yer.
    bir başkasını umma.

    bir gemi yok, bir yol yok sana.
    değil mi ki hayatına kıydın burada

    bu küçücük köşede, ona kıydın demektir bütün dünyada.

    (çev. erdal alova)