• youreads puanı (10.00)
  1. buika'nın niña de fuego albümünden (2008) latin esintisi. ispanyolcada sahte para demektir. bu da çevirisiymiş.

    gitana, que tú serás como la falsa moneda,
    çingene kadın , sahte para gibi olasın
    que de mano en mano va y ninguno se la queda,
    elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
    que de mano en mano va y ninguno se la queda.
    elden ele dolaşan, kimsede elinde tutmadığı (para gibi)
    cruzó los brazos pa' no matarla
    kollarını kavuşturdu ki onu öldürmesin.
    cerró los ojos pa' no llorar,
    gözlerini kapattı ki ağlamasın.
    temió ser débil y perdonarla
    zayıf düşmekten korkuyordu ve onu affetmekten
    y abrió las puertas de par en par.
    ve kapıyı sonuna kadar açtı
    vete, mujer mala, vete de mi vera,
    defol , acımasız kadın, benden uzaklara git
    rueda lo mismito que una maldición,
    bir lanet gibi etrafta dolan
    que un día me permita que quién tú más quieras
    ve bir adamın seni sevmesiyle
    pague tus quereres, tus quereres pague
    gönül maceranın bedelini öde.
    con mala traición.
    umarım sana o kişi ağır bir ihanetle ödetir.
  2. müzik sözlere öylesine uyumlu ki,içinde hala tükenmeyen sevgi kırıntıları kalan ama aynı zamanda kendini ayrılmak zorunda hisseden,sevgisiyle birlikte nefret duygularını da içinde taşıyan birinin,acısını hissediyor insan dinledikçe.