• youreads puanı (9.50)
  1. enrico macias şarkısı. aynı isim ve hemen hemen aynı sözlerle türkçe uyarlaması "arkadaşımın aşkı" olan şarkının orijinali. ayrıca, enrico macias şarkılarının birçoğu, şu sayfadaki çizelgede görüleceği üzere türkçe'ye uyarlanmıştır.

    je sais pourquoi tu as pleuré
    neden ağladığını biliyorum
    et tristement m'a regardé
    ve neden bana üzgün bir şekilde baktığını
    je peux te prendre dans mes bras
    seni kollarıma alabilirim
    pour embrasser tes yeux rougis
    kızarmış gözlerini öpmek için
    mais moi je n'en ai pas le droit
    ama buna hakkım yok
    tu es la femme de mon ami
    sen arkadaşımın kadınısın

    je sais pourquoi tu veux partir
    neden gitmek istediğini biliyorum
    a moi tu ne peux pas mentir
    bana yalan söyleyemezsin
    je peux te prendre dans mes bras
    seni kollarıma alabilirim
    et t'arracher à cette vie
    ve seni bu hayattan çekip alabilirim
    mais ça je n'en ai pas le droit
    ama buna hakkım yok
    tu es la femme de mon ami
    sen arkadaşımın kadınısın

    je sens mon cœur tout déchiré
    yüreğimin paramparça olduğunu hissediyorum
    entre l'amour et l'amitié
    aşk ve arkadaşlık arasında
    que je ne peux départager
    ki bunları birbirinden ayıramam
    je sais pourquoi tu as quitté
    neden terkettiğini biliyorum
    celui qui n'a pas su t'aimer
    seni sevmeyi bilmeyen adamı
    et moi je t'ai laissé partir
    ve ben gitmene izin verdim
    a la recherche de ta vie
    geçiminin peşine düşmeye
    en moi je n'ai qu'un souvenir
    bende sadece bir hatıran var
    tu es la femme de mon ami
    sen arkadaşımın kadınısın

    je sais pourquoi tu veux chanter
    neden şarkı söylemek istediğini biliyorum
    et pourquoi tu m'as regardé
    ve neden bana baktığını
    je peux te prendre dans mes bras
    seni kollarıma alabilirim
    car aujourd'hui j'en ai le droit
    çünkü bugün buna hakkım var
    tu es pour moi depuis toujours
    sen benim için oldum olası
    le vrai visage de l'amour
    aşkın gerçek yüzüsün
    pourtant jamais nous ne vivrons
    bununla birlikte asla
    au cœur de la même chanson
    aynı şarkının kalbinde
    au cœur de la même maison
    aynı evin içinde yaşamayacağız
    je voudrais que tu aies compris
    anlamış olmanı isterdim
    que si je t'aime
    seni öylesine çok sevdiğimi
    tu es aussi pour moi
    sen de benim için
    la femme de mon ami, de mon ami.
    arkadaşımın,arkadaşımın kadınısın