1. değerli yöneticiler,
    soldaki son ev filmini türkçe olarak eklemiştiniz. ben de aaaa! yaşasın bundan sonra belki de film isimlerini türkçe ekleyecekler diye sevindim ve o filme yorum yazdım.
    film isimlerinin de kitap isimleri gibi türkçe olmasının ne mahzuru var?
    bu zamana kadar yabancı isimlerle film eklendi sayı kabardı ama bundan sonra türkçe isimler ekleyebiliriz gibi bir açıklama beklerdim. ama bunun yerine yorum yazdığım filmin adını orijinal haline çevirtmişsiniz.
    ben sizin aranızdaki taht kavgalarınızdan iktidar kullanıcı tartışmalarınızdan birini daha başlatmak ya da birileri ile tersleşmek için bunları yazmıyorum.
    ama film isimlerini türkçeye taşımak için sizden iyi niyet göstergesi bir şeyler bekliyorum.
    bu da olmadı bunun niye olamayacağını açıklayan bir yazı yazabilirsiniz.
    insanlar buraya yazı yazıyorsa rahatladıkları için olmalı bu. zıtlaşmaların, despotlukların, sözlüğü sözlülük yapan kelimeleri oluşturanlar üzerindeki negatif etkisini unutmayın.
    bazen kocaman yangınlar küçük kıvılcımlarla başlar!
    herkes aynı anda zıplarsa bir yerlerde deprem olur!
    siz siz olun tabana kulak verin!
    son söz
    neden film isimlerini hiç olmazsa bundan sonra türkçe eklemiyoruz ? neden?
  2. filmlerin ismi türkçe olmadığından olabilir. bir soru.

    edit: aslında soruyu soran haklı. philosophers behaving badly isimli kitabın başlığını açınca sıradışı filozoflar başlığına taşıdı moderasyon.
  3. özel isimlerin kendi dillerinde yazılmasında türkçe açısından bir problem oluşturmadığındandır. oldu olacak şarkı isimleri falan da türkçe yazılsın.
  4. ben orjinal kalmasından yanayım. türkçeye çeviri konusunda beceriksiziz. ayrıca o kadar çok aynı isimde film var ki türkçe olarak yazsak karışır.
  5. zorg
  6. hadi bazı filmleri anladım. allah aşkına soldaki son ev filminin türkçeye daha nasıl dahiyane ve sanatsal çevrilebileceğini düşünelim. ingilizce'ye zeval gelmesin. bu ülkede herşey orijinal zaten!
  7. türkiye'deki hayatın olağan akışı ile youreads.net'in uyumundan kaynaklanır.
    biz ne isek, kurallarda ona göre konulmuş.
    çok geç kalmadan sinema, tiyatro, şiir, kitap vs. gibi her başlığın anadili ile yazılması uygulamasına geçilmelidir.
  8. kitap isimleri çok mu sağlıklı çevriliyor. s. zweig'in kitapları mesela biri sabırsız yürek ve acımak gibi başlıklarla türkçeye çevrilmiş.
    saçma ya da değil filmleri tanımak için yorum yazmak için illa ingilizce bilmek zorunda değiliz.
    bilsek bile kendi anadilimiz ilk tercihimiz olmalı.
    not: şimdi mesajlaşma niteliğinden arındı.
  9. türkçe çevirilerin aşırı alakasız ve saçma olması bile bunun için bir bahane.
  10. bazı filmlerin türkiye'de gösterime girmemesi veya herhangi bir formatta dağıtıma girmemesi de nedenlerden biri olabilir. haliyle bu filmlerin türkçe'ye çevrilmiş bir ismi de yok. bu başlıklar yazarların kendi çevirisi ile açılsa, bu sefer aynı film için birden çok başlığın oluşma riski var. gerçi orijinal başlığı türkçe başlığa yönlendirerek buna da çözüm bulunabilir. bilemedim, türkçe isim kullanmak yapılabilir belki ve düşününce gerçekten daha iyi olabilir.