1. tek sebebi bilinme biçimleridir bence. çoğu yabancı film orjinal ismiyle bilinirken kitaplar türkçe isimleriyle biliniyor ülkemizde. illa ki kalıba sokmaya ne gerek var nasıl daha fazla insana hitap edecekse o şekilde kalsın.
  2. filmin içeriğine dair spoiler veren türkçe isimlerden ötürü bence normal olan durum. aynı zamanda civil war'u kahramanlar savası, salt'ı ajan salt diye isimlendirirlerse daha da normal olan durum olarak göze çarpar.

    harbiden ya, kim bu filmlerin isimlerini türkçeye çeviren çok merak ediyorum.
  3. en iyi örneğini göreceğimiz #66782 film listelerinin türkçe'ye yanlış çevirmeleri yüzünden orjinal dilinde olması gerektiğini düşünüyorum.
  4. filmin adı elmaysa ve çevirisi de armut olarak yapılacaksa eğer hiç olmamalı bence ya. olduğu gibi kalsın, öyle iyi.
  5. şimdi bir kitap okuyorum türkçe'ye soğuk el diye çevrilmiş. kitabın özgün adı iron house
    (demir ev) diye çevirmemişler ki kitabın içeriğinde bu isim çok geçiyor ve içeriğe de bence çok uygun.
    şimdi önerim şu elmayı armut diye çeviriyorlar kitap isimlerini de ingilizce özgün adları ile sözlükte görelim.
    allah ingilizceye zeval vermesin!
    not: john hart soğuk el koridor yayınları
  6. öğretmen maaşları düşürülsün = sinema kanalı türkçeleştirilsin
    =>
    maaşlar düşürüleceğine diğer mesleklere zam uygulansın = ?

    (bkz: düz mantık)
    sde
  7. ilk gün youserlar falan hep beraber oturduk kışlada, abi falan da vardı. ne yapalım ne yapalım dedik. sonra böyle karar verdik. çömezler bilmez o günleri.

    ayrıca;

    böyle gelmiş, böyle gidecek, korkarım valla

    (bkz: fesupanallah - erkin koray)