• okudum
    • okuyorum
    • okumak istiyorum
  • youreads puanı (6.00)
tercüme hatası - alev k. bulut
istanbul üniversitesi, ingilizce mütercim tercümanlık anabilim dalı öğretim elemanlarından alev k. bulut, uzun zamandır çeviri, dil ve ideoloji ilişkileri üzerine araştırmalar yapıyor. bu kez, spor ve siyasette çevirinin rolü üzerine geniş bir arşiv çalışmasıyla karşımızda.

"sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer" atasözünün çevirisi "once bite, two shy"mıdır; "nasıl bir ülkede yaşıyoruz tanrım?" demek sorun olabilir mi; michelle obama'nın "ten rengi" elbise giydiğini söylemek ırkçılık mıdır; google translate ile siyasi gündem yönlendirilebilir mi gibi birçok sorunun örneklerle ele alındığı kitap böylece, çevirinin nasıl yapıldığını ve nasıl sunulduğunu ayrıntılı biçimde inceliyor.

çevirinin hava gibi etrafımızı sardığı bu küresel dünyada, her anlaşmazlığın sorumluluğunu tercümana ya da çevirmene yıkmak neredeyse bir alışkanlık oldu. futbol takımlarımızdaki yabancı teknik direktör ve futbolcularla ilgili her sorunda, uluslararası toplantı ve görüşmelerde yaşanan politik gerilimlerde ve bunlarla ilgili haberlerde sorun kaynağı olarak çevirmeni işaret etmek sık yapılan şeyler. ama karşımıza çıkan her zaman "tercüme hatası" mıdır, çevirmen "hata" yaparken hep tek başına mıdır?
  1. siz elinizdeki kitabı büyük bir keyifle okuyabilin, yazar derdini size anlatabilsin, siz de doğru düzgün anlayabilin...ve okumayı daha çok sevin diye siz geceleri kitabınızın kapağını kapatıp tatlı rüyalara dalarken elinde kahvesiyle geceyi sabaha erdiren, gökyüzünü boyayan dalgacı mahmutlar kim zannediyordunuz? tabii ki çevirmenler.

    işte o dalgacı mahmutların dünyasını biraz daha yakından tanıyabilmek ve başka bir dilden bize ulaşmış bir eseri yorumlarken nelere dikkat kesilmek gerektiğini anlayabilmek için iyi bir anahtar bu kitap.

    (bkz: dalgacı mahmut - yeni türkü)
    mesut