1. turkceye en fazla yabanci dil genelde "meslek terminolojisi" kisvesi adi altinda sokulur. kimi zaman kacinilmazdir, dogru, ama cogu zaman "oyle bir dille konusayim ki meslek disindan kimse beni anlamasin" kompleksi yuzundendir. diger iki nedeni de denyoluk ve/veya tembellik olarak ozetlenebilir, meshur plaza dili ornegi gibi...

    futbol, basketbol vs spor terimleri hep malum yabanci.. baska milletler oturup ceviriyor bunlari, bizde hic caba yok, aynen kopya... simdi sen rebound'a ne bileyim "sekme" diyebilir misin artik? diyemezsin, gecmis ola... turk dil kurumu da hic becerikli degil maalesef, bunu "hava topu" diye cevirmis misal... onu avni kupeli'den baskasi kullanir mi? kullanmaz.

    universite yillarimda tip makalesi cevirerek gecindim. o da sanilanin aksine latince'den cok ingilizce tabanlidir. dolayisiyla ingilizce biliyorsaniz eger, latince anatomik isimler harici hemen herseyi cok rahat anlarsiniz. ve turkce cevirisi asiri absurttur. su an uydurdugum bi cumleyi ornek alalim: "anterior facial veins were incised" ---> "anterior fasiyal venler insize edildi". bu ne lan simdi, meslek dili mi bu?

    sonra ne oluyor, biz de mecbur kaliyoruz bu kelimleri kullanmaya, yoksa anlasamiyorsun