-
çoğu zaman filme hakaret mahiyetinde çevrilmiş isimlerdir.
(bkz: now you see me - louis leterrier) - sihirbazlar çetesi
"bıcırık dörtlü" falan olsa daha uygun olabilirmiş. -
Biutiful
bu da çevirisi:
biutiful -
dirty dancing ==> ilk aşk, ilk dans
bu çeviriler hangi kafayla kimler tarafından yapılıyor merak ettiğim durum. -
eternal sunshine of the spotless mind -> sil baştan -
"the fault in our stars" filmini "aynı yıldızın altında" diye tercüme edince bütün anlamı kaçıyor. halbuki anlatılmak istenen "kusur yıldızlarımızda"ydı. -
the water diviner ==> son umut
children of men ==> son umut -
scarface-sicilyalı
(hakkaten oha amk) -
Mortdecai - Üçkağıtçı mortdecai
Baştan spoiler wtf -
"over her dead body"
en fazla ne yapmış olabilirler diyorsunuz değil mi?
aha bunu --> "sevgilimin kazara bu dünyadan göçmüş eski nişanlısıyla tanıştığım gün" -
leon - sevginin gücü. ne alaka lan?