1. çoğu zaman filme hakaret mahiyetinde çevrilmiş isimlerdir.

    (bkz: now you see me - louis leterrier) - sihirbazlar çetesi

    "bıcırık dörtlü" falan olsa daha uygun olabilirmiş.
  2. "over her dead body"
    en fazla ne yapmış olabilirler diyorsunuz değil mi?

    aha bunu --> "sevgilimin kazara bu dünyadan göçmüş eski nişanlısıyla tanıştığım gün"
  3. korku filmleri genelde "dehşet/ölüm/çığlık/korku bilmemnesi" olarak çevrilir. mesela:
    [rec] -- ölüm çığlığı
    halloween: the curse of michael myers -- ölüm çığlığı
    whisper -- ölüm fısıltısı
    the reef -- dehşetin dişleri
    the midnight meat train -- dehşet treni
    fall down dead -- dehşet gecesi
    humains -- dehşet nefesi
    jacob's ladder -- dehşetin nefesi (yuh)
    v/h/s -- dehşet kaseti
    wrong turn -- korku kapanı
    watermen -- dehşet gemisi
    the mist -- öldüren sis
    the amityville horror -- dehşet sokağı
    sublime -- dehşet hastanesi
    resident evil -- ölümcül deney
    prom night -- dehşet gecesi
    mother of tears -- lanetli anne
    long time dead -- ölümcül oyun
    kidnapped -- dehşet evi
    altitude -- gökyüzünde dehşet
    insan gerçekten hayret ediyor.

    halloween serisinin başına oldukça garip bir şeyler gelmiştir, şöyle ki:
    halloween -- yabancı
    halloween 2 -- cadılar bayramı 2
    halloween 3 season of the witch -- cadılar bayramı 3 cadının mevsimi
    halloween: the curse of michael myers -- ölüm çığlığı
    halloween 5: the revenge of michael myers -- halloween 5: michael myers'ın intikamı
    halloween h20: 20 years later -- korku bayramı
    halloween ii -- katliam 2 (bazı versiyonlar)

    ajanlı casuslu filmler (james bond filmeri hariç) istisnasız köstebek diye çevrilir. köstebek olarak çevrilmiş benim bilidiğim filmler şunlar:
    donnie brasco
    the departed
    the insider
    tinker tailor soldier spy
    bridge of spies'ı köstebekler köprüsü diye çevirmemişler neyse ki.

    köstebek serisinin yanında bir de şüphe serisi var. mesela:
    beyond a reasonable doubt -- büyük şüphe
    charade -- öldüren şüphe
    disturbia -- şüphe
    doubt -- ölümcül şüphe (bravo)
    suspense -- şüphe
    uncertainty -- şüphe

    bunun haricinde türlü başka saçma çeviriler:
    a history of violence -- şiddetin tarihçesi
    99 francs -- 9,90 ytl (e yuh)
    event horizon -- ufuk faciası
    heat -- büyük buluşma (yuh!)
    manhunter -- manastır (korsan versiyonu)
    highlander -- iskoçyalı
    house of wax -- eriyen kadın (korsan versiyon)
    triangle -- okyanusta av
    universal soldier -- evrenin askerleri
    warm bodies -- sıcak kalpler
    vertical limit -- yatay limit (korsan versiyon, neyse ki)
    warlock -- varlık (korsan versiyon)
    the french connection -- kanunun gücü
    the american -- centilmen
    taken 2 -- takip istanbul (öeh)
    sex drive -- aşk peşinde
    pumpkinhead -- sapık dönüyor
    michael clayton -- avukat
    biutiful -- yakışıklı bardem
    akagi
  4. the water diviner ==> son umut
    children of men ==> son umut
  5. scarface-sicilyalı
    (hakkaten oha amk)
  6. eternal sunshine of the spotless mind -> sil baştan
  7. leon - sevginin gücü. ne alaka lan?
  8. dirty dancing ==> ilk aşk, ilk dans

    bu çeviriler hangi kafayla kimler tarafından yapılıyor merak ettiğim durum.