1. scarface-sicilyalı
    (hakkaten oha amk)
  2. korku filmleri genelde "dehşet/ölüm/çığlık/korku bilmemnesi" olarak çevrilir. mesela:
    [rec] -- ölüm çığlığı
    halloween: the curse of michael myers -- ölüm çığlığı
    whisper -- ölüm fısıltısı
    the reef -- dehşetin dişleri
    the midnight meat train -- dehşet treni
    fall down dead -- dehşet gecesi
    humains -- dehşet nefesi
    jacob's ladder -- dehşetin nefesi (yuh)
    v/h/s -- dehşet kaseti
    wrong turn -- korku kapanı
    watermen -- dehşet gemisi
    the mist -- öldüren sis
    the amityville horror -- dehşet sokağı
    sublime -- dehşet hastanesi
    resident evil -- ölümcül deney
    prom night -- dehşet gecesi
    mother of tears -- lanetli anne
    long time dead -- ölümcül oyun
    kidnapped -- dehşet evi
    altitude -- gökyüzünde dehşet
    insan gerçekten hayret ediyor.

    halloween serisinin başına oldukça garip bir şeyler gelmiştir, şöyle ki:
    halloween -- yabancı
    halloween 2 -- cadılar bayramı 2
    halloween 3 season of the witch -- cadılar bayramı 3 cadının mevsimi
    halloween: the curse of michael myers -- ölüm çığlığı
    halloween 5: the revenge of michael myers -- halloween 5: michael myers'ın intikamı
    halloween h20: 20 years later -- korku bayramı
    halloween ii -- katliam 2 (bazı versiyonlar)

    ajanlı casuslu filmler (james bond filmeri hariç) istisnasız köstebek diye çevrilir. köstebek olarak çevrilmiş benim bilidiğim filmler şunlar:
    donnie brasco
    the departed
    the insider
    tinker tailor soldier spy
    bridge of spies'ı köstebekler köprüsü diye çevirmemişler neyse ki.

    köstebek serisinin yanında bir de şüphe serisi var. mesela:
    beyond a reasonable doubt -- büyük şüphe
    charade -- öldüren şüphe
    disturbia -- şüphe
    doubt -- ölümcül şüphe (bravo)
    suspense -- şüphe
    uncertainty -- şüphe

    bunun haricinde türlü başka saçma çeviriler:
    a history of violence -- şiddetin tarihçesi
    99 francs -- 9,90 ytl (e yuh)
    event horizon -- ufuk faciası
    heat -- büyük buluşma (yuh!)
    manhunter -- manastır (korsan versiyonu)
    highlander -- iskoçyalı
    house of wax -- eriyen kadın (korsan versiyon)
    triangle -- okyanusta av
    universal soldier -- evrenin askerleri
    warm bodies -- sıcak kalpler
    vertical limit -- yatay limit (korsan versiyon, neyse ki)
    warlock -- varlık (korsan versiyon)
    the french connection -- kanunun gücü
    the american -- centilmen
    taken 2 -- takip istanbul (öeh)
    sex drive -- aşk peşinde
    pumpkinhead -- sapık dönüyor
    michael clayton -- avukat
    biutiful -- yakışıklı bardem
    akagi
  3. "over her dead body"
    en fazla ne yapmış olabilirler diyorsunuz değil mi?

    aha bunu --> "sevgilimin kazara bu dünyadan göçmüş eski nişanlısıyla tanıştığım gün"
  4. eternal sunshine of the spotless mind -> sil baştan
  5. "the fault in our stars" filmini "aynı yıldızın altında" diye tercüme edince bütün anlamı kaçıyor. halbuki anlatılmak istenen "kusur yıldızlarımızda"ydı.
  6. çoğu zaman filme hakaret mahiyetinde çevrilmiş isimlerdir.

    (bkz: now you see me - louis leterrier) - sihirbazlar çetesi

    "bıcırık dörtlü" falan olsa daha uygun olabilirmiş.
  7. leon - sevginin gücü. ne alaka lan?
  8. brokeback mountain - ibne kovboylar

    efsane bir çeviri.