• youreads puanı (10.00)


  1. şimdi hemen diyeyim, sözler copy paste değil alın teridir.

    bu anonim şarkının benim sözlerini bulduğum kaynağı yiddish folk songs sung by ruth rubin / sayfa 6.
    ek olarak en son notta yazarın belirttiği üzere, birinci dünya savaşı sırasında yaralı bir askerin mektubu ve kullanılan dil yiddish'tir.

    az vey dem tatn un vey der mamen,
    vos zey hobn a zun a zapasnoy,
    men tut im on di soldatske kleyder,
    un men shikt im, oy vey, glaykh in boy,

    oy, vi mir zenen tsum poyezd gekumen,
    oyf der ploshtshadke zenen mir geblibn ahteyn..
    vi der poyezd hot oyagesviftahet,
    oy, oysgebrokhn hot a groys geveyni.

    nor veyn nit mame un veyn nit muter,
    az got vet hefn, vel ikh kumen geshvind
    du zolat mir mayn ahtub ophitn,
    du zolat mir ophitn mayn vayb un kind

    nur veyn nit mame un veyn nit muter,
    konat nokh meynen as ikh lig aleyn.
    ale tog brengt men naye briderlekh
    es vert a yomer mit a geveyni

    ---woe unto the father (soldier song)---

    woe unto the father and woe unto the mother,
    when they have a son of draft age,
    they put him into military uniform
    and send him straight into the battle

    when we arrived at the train,
    we stood there on the platform.
    and when the whistle blew,
    ah me, we all broke out into a agreat cry

    but week not, mother, oh weep not mother,
    with godd's help, ı will come home soon.
    take good care of my home,
    take good care of my wife and child.

    but weep not mother, oh weep not mother,
    you may think ı lie here alone.
    every day brings us new little brothers
    the air is filled with cries of pain.



    not: the abover is a "letter-ballad" - written by a wounded soldier to his mother. in this lament of world war 1 vintage, several russian and russified words are evident. they are;
    zapasnoy: a draft age young man. (asker çağına gelmiş delikanlı)
    poyezd: train.
    boy: battle.
    plostshadke: patform.
    oys-ge-svilftshet: whistied.