1. ''kitap isimleri türkçe çevirisiyle, film isimleri orijinal adıyla açılacaktır.''^:tekrar olacak ama anlayanlar okumasın^

    cümlesinin demek istedikleri:^:en basit şekliyle^

    filmlerin adı, adının hangi dilde olacağı yönetmeni tarafından belirlenir ve biz türkçede buna ''orijinal adı'' diyoruz.

    buna biz değil yönetmeni karar verir. burada hem eseri yaratan kişiye ve emeğine saygıdan dolayı hem de filmin gerçek adını bilmek için (zira çeviri adlar orijinal adıyla alakasız olabiliyor) yönetmenin seçtiği adı kullanıyoruz.

    dolayısıyla filmin orijinal adı koreceyse korece adı, ispanyolcaysa ispanyolca adı vs kullanmamız gerekir. bu zaten detaylı anlatılmış.

    sıkıntılı alfabeler için yönetmeni bu durumu düşünüp ona göre adlandırıyor filmlerini.

    orijinal adını bulmak da çok zor değil: imdb'de ya da bir çok sitede ''original title'' diye yazıyor.

    kitapta ise durum değişik. yazarın tüm kitabını emanet ettiği bir çevirmeni var. bu yüzden çevirmenin uygun gördüğü adı kullanmak sorun değil.