• okudum
    • okuyorum
    • okumak istiyorum
  • youreads puanı (8.94)
ilahi komedya; cehennem araf cennet - dante alighieri
dünya şiirinin başyapıtı "ilahi komedya", dante'nin cehennem'e, araf'a ve cennet'e yaptığı düşsel bir geziyi destanlaştırır. "ilahi komedya", 14233'e ulaşan toplam dize sayısı ile, şiir tarihinin en uzun soluklu şiiridir. dante'nin 1300 yılının 7 nisan perşembe gecesi başlayan gezisi bir hafta sürer, dante'ye cehennem ve araf yolculuğu boyunca latin şair vergilius rehberlik eder. araf'ın tepesinde vergilius yerini, cennet'te dante'ye rehberlik edecek olan beatrice'ye bırakır. dante, beatrice'yi ilk kez gördüğünde kendisi dokuz, beatrice sekiz yaşındadır. dante, ömrü boyunca beatrice'ye bağlı kaldığı gibi, düşünce dünyasının da esin kaynağı olur beatrice. vergilius'un aeneis destanını örnek alan ve sıradışı bir aşka mitoloji, tarih ve kutsal metinlerle de desteklenen gerçeküstücü bir ortamda yakılan bir ağıt olarak da değerlendirilebilecek olan "ilahi komedya"nın, tarih ve felsefeden dinbilime, gökbilimden geometriye uzanan bir ansiklopedi niteliği taşıması da bir başka özelliğidir. oğlak yayınları, eksiksiz ve ilk kez şiir olarak türkçeleştirilen "ilahi komedya"yı gururla sunar. (kitap bilgileri idefix'den alınmıştır.)


  1. dante, bu yapıtında; latin şair virjil'in (virgilius) öncülüğünde, dünyayı simgeleyen karanlık bir ormandan geçerek yolculuğuna başlar. cehennemin kapısına geldiğinde, kapıda "buraya tüm umutlarınızı bırakıp öyle girin" yazdığını görür. dante ve virjil, cehennemdeki yolculuklarına devam ederler. büyük bir buz kütlesi içersinde hareketsiz hâlde duran iblisi (şeytan) gördüklerinde korkuya kapılıp hızla oradan uzaklaşırlar ve günahlarından arınarak, cennete girmek için beklenen araf bölümüne ulaşırlar. arafta güzel beatris'i bulurlar. beatris, onlara rehberlik eder ve onları cennetin dokuz katından geçirerek en son katta tanrı'nın bulunduğu yere götürür. orada, bir süre sonra beatris dante'nin yanından ayrılır ve bu esnada şair tanrı'nın suretini görür. ama dante, tanrı'nın görüntüsünü sözlerle tanımlayabilmenin olanaksız olduğunu anlatır.
  2. uzun zamandır rafta duran ilahi komedya'ya geçenlerde el attım. rekin teksoy çevirisi - girişinde yazdığına göre, şiir halinde yapılan ilk türkçe çeviri. daha öncekiler düz yazıya dönüştürerek yapılan çevirilermiş.

    ne var ki şiir havası çok nadir hissediliyor -düz yazı cümleler satırlara bölünmüş gibi çoğunlukla. italyanca orijinalinde dante'nin binlerce dizi boyunca ödün vermeden kullandığı uyak desenini türkçeye çevirmenin mümkün olmadığını itiraf ediyor çevirmen. kalın ve uzun bir kitap gibi görünüyor ancak okuması zor değil - inat edilirse bir hafta sonunda biter.

    konu olarak ise ilginç bazı enstantaneler var: isa'nın cehennem ziyareti, eski yunan filozoflarının chill-out mekanı, vs.

    yine de bana olağan dışı bir katkısı olacakmış gibi hissetmedim ve cehennem bölümünün sonlarına doğru usulca vazgeçtim okumaya devam etmekten.
  3. sadece cehennem cildinin okunası var. zaten türlü türlü ilahi komedya alıntısı, göndermesi okudum, bir kere bile cennetten ya da araftan dem vurulduğunu görmedim.