• okudum
    • okuyorum
    • okumak istiyorum
  • youreads puanı (8.00)
nazlı kar - jun'ichiro tanizaki
nazlı kar bir döneme, farklı bir coğrafyaya, japon algısına, kültürüne bir yolculuk gibi...

dört kız kardeşin odağında gelişen bir “kadın romanı”. yazar, satırlarında gelenek ve modernlik, doğu ve batı kavramlarını sorgularken okuyucusunu da kendisine katılmaya davet ediyor. kitap adını, japon şiirindeki bir söz sanatından alıyor. kiraz çiçeklerinin baharda dallarından dökülmesini kar zannetmek…

kitabın kurgusu da bu imgeye uygun bir biçimde mevsimlerin döngüsünü aktarıyor, zamanın geçişine duyulan hüznü bize ulaştırıyor.


  1. tanizaki'nin en büyük eseri.

    tanizaki, eserlerinde ya okuyucusuna rahatsızlık verecek derecede farklı bir cinsellik anlatımını seçerek ya da japon kültürü ile batı kültürünü karşıt kavramlar olarak odağa alarak içinde yaşadığı toplumun değişim öyküsünü merkeze alan bir yazar. bu romanında tercihi ikinciden yana olmuş. eşinin ailesinden esinlenerek yarattığı karakterler üzerinden anlattığı romanda didaktik ya da kuru bir anlatıma saplanmamayı başarmış. roman, japonya'nın yayılmacı bir politika izlediği ikinci dünya savaşı öncesindeki dönemde başlayan ve ilerleyen, bir ailenin çevresinde ilerlerken okuyucuya geniş bir perspektif de sunan tam bir ustalık işi.

    roman gibi çevirisi de büyük bir emeğin ürünü, tam bir ustalık eseri. japonca aslından çeviren esin esen'in romanın girişine eklediği "nazlı kar'ı türkçe algılamak" başlıklı önsözü hem eserin daha iyi anlaşılmasını sağlıyor hem de çeviride nasıl bir yol izlendiğini anlatırken bizlere elimizdeki çevirinin ne büyük bir emeğin ürünü olduğunu gösteriyor. eserin adının nasıl çevrildiğine ilişkin çevirmenin açıklaması bile anlatmak istediğimi açıklayacaktır:

    "kitabın adı japon algısını, estetiğini, japonların mevsimlerle ilişkisini yansıtıyor. kitabın orijinal ismi sasameyuki, çisildeyerek yağan kar anlamına geliyor. kitapta kar sahnesi hiç yer almıyor. peki kitabın ismi nereden geliyor? yazarın eserine bu ismi vermesinde çok ince bir düşünce saklı: bu sözcükler aynı zamanda klasik japon şiirinde sıklıkla karşılaşılan, kiraz çiçeklerinin baharda dallarından dökülmesini karla karıştırmış gibi ifade eden bir söz sanatı. japon kültüründe kiraz çiçeği geçiciliğin sembolü. geçicilik düşüncesi kitabın ana temalarından biri. çiçekler dallarında en güzel oldukları zamanda dökülmeye başlarlar. bu japon algısında güzel ve hüzünlüdür. kitaptaki kiraz çiçeği betimleri bu duyguyu okuyucusuna ulaştırıyor. kitabın adındaki yuki (kar) sözcüğü kitaptaki kahramanın ismi yukiko'ya işaret ediyor" diyor çevirmen esin esen...ve kitabın türkçe adı "nazlı kar" oluyor, çok incelikli değil mi?
    mesut