1. zorg
  2. ben orjinal kalmasından yanayım. türkçeye çeviri konusunda beceriksiziz. ayrıca o kadar çok aynı isimde film var ki türkçe olarak yazsak karışır.
  3. tek sebebi bilinme biçimleridir bence. çoğu yabancı film orjinal ismiyle bilinirken kitaplar türkçe isimleriyle biliniyor ülkemizde. illa ki kalıba sokmaya ne gerek var nasıl daha fazla insana hitap edecekse o şekilde kalsın.
  4. filmlerin ismi türkçe olmadığından olabilir. bir soru.

    edit: aslında soruyu soran haklı. philosophers behaving badly isimli kitabın başlığını açınca sıradışı filozoflar başlığına taşıdı moderasyon.
  5. türkçe çevirilerin aşırı alakasız ve saçma olması bile bunun için bir bahane.
  6. özel isimlerin kendi dillerinde yazılmasında türkçe açısından bir problem oluşturmadığındandır. oldu olacak şarkı isimleri falan da türkçe yazılsın.
  7. türkiye'deki hayatın olağan akışı ile youreads.net'in uyumundan kaynaklanır.
    biz ne isek, kurallarda ona göre konulmuş.
    çok geç kalmadan sinema, tiyatro, şiir, kitap vs. gibi her başlığın anadili ile yazılması uygulamasına geçilmelidir.
  8. bazı filmlerin türkiye'de gösterime girmemesi veya herhangi bir formatta dağıtıma girmemesi de nedenlerden biri olabilir. haliyle bu filmlerin türkçe'ye çevrilmiş bir ismi de yok. bu başlıklar yazarların kendi çevirisi ile açılsa, bu sefer aynı film için birden çok başlığın oluşma riski var. gerçi orijinal başlığı türkçe başlığa yönlendirerek buna da çözüm bulunabilir. bilemedim, türkçe isim kullanmak yapılabilir belki ve düşününce gerçekten daha iyi olabilir.
  9. filmin içeriğine dair spoiler veren türkçe isimlerden ötürü bence normal olan durum. aynı zamanda civil war'u kahramanlar savası, salt'ı ajan salt diye isimlendirirlerse daha da normal olan durum olarak göze çarpar.

    harbiden ya, kim bu filmlerin isimlerini türkçeye çeviren çok merak ediyorum.
  10. en iyi örneğini göreceğimiz #66782 film listelerinin türkçe'ye yanlış çevirmeleri yüzünden orjinal dilinde olması gerektiğini düşünüyorum.