1. çok güzeldir.

    üç dil

    en azından üç dil bileceksin
    en azından üç dilde
    ana avrat dümdüz gideceksin
    en azından üç dil bileceksin
    en azından üç dilde düşünüp rüya göreceksin
    en azından üç dil
    birisi ana dilin
    elin ayağın kadar senin
    ana sütü gibi tatlı
    ana sütü gibi bedava
    nenniler, masallar, küfürler de caba
    ötekiler yedi kat yabancı
    her kelime arslan ağzında
    her kelimeyi bir bir dişinle tırnağınla
    kök sökercesine söküp çıkartacaksın
    her kelimede bir tuğla boyu yükselecek
    her kelimede bir kat daha artacaksın

    en azından üç dil bileceksin
    en azından üç dilde
    canımın içi demesini
    kırmızı gülün alı var demesini
    nerden ince ise ordan kopsun demesini
    atın ölümü arpadan olsun demesini
    keçiyi yardan uçuran bir tutam ottur demesini
    insanın insanı sömürmesi
    rezilliğin dik alası demesini
    ne demesi be
    gümbür gümbür gümbür demesini becereceksin

    en azından üç dil bileceksin
    en azından üç dilde
    ana avrat dümdüz gideceksin
    en azından üç dil
    çünkü sen ne tarih ne coğrafya
    ne şu ne busun
    oğlum mernus
    sen otobüsü kaçırmış bir milletin çocuğusun.
  2. çok tuhaf. şu sitede attila jozsef'in yedinci adam (bkz: yedinci adam - attila jozsef) şiiriyle bağdaştırılmış bir şiirdir üç dil şiiri. bu bağdaştırmayı, altta ki yorumlardan biri gayet güzel özetlemiş;

    "Üçlü şiirin sonundaki Mernuş, 7 uyurlardan biridir. Hatta uyandıkları vakit ekmek alsın diye şehre yolladıklarının adı olduğuna göre Mernuş yedincidir muhtemelen. Eyüboğlu, treni kaçıran milletin oğlu olarak Mernuş'u bilerek seçmiştir kanımca. Bu da iki şiir arasındaki başka bir bağlantıdır."