1. meslek olarak çevirmenliği seçmeden önce bir kaç defa durup düşünülmesi gerekir. özellikle üniversite yıllarında ek gelir olarak yapılan çevirmenlikten oldukça farklıdır. bir büronun elemanı olarak çalışacaksanız iyi bir maaş almayı beklememelisiniz. öte yandan çevirmenlerin büyük kısmı serbest çalışan olarak çalışmaktadır, serbest çalışan olacaksanız da önce yakın çevrenize evden çalışmanın da bir iş olduğunu ( hatta çok daha fazla disiplin gerektiren bir iş ) anlatarak yola koyulmalısınız. çünkü evden çalışıyor olmanız istenilen her anda boş vaktiniz olduğu, erişilebilir olduğunuz algısı yaratacaktır.
    teknik çevirilerin kitap çevirilerine göre daha hızlı bir döngüsü olduğundan daha çok gelir getirir. ama bu durum teknik çevirinin kolay olduğu anlamına gelmez. birden fazla alanda işin uzmanı kadar olmasa da buna yakın bir bilgi seviyesi gerektirir. öte yandan kitap çevirileri yapmak başka bir ömür törpüsüdür. eğer tanınmış bir çevirmen değilseniz ( ki bu yıllar alır ) kitap çevirilerinde yayın evlerinin geneli önünüze konulan sözleşmede size yalnızca ilk baskı için ödeme yapmayı önerecektir ve bu miktar verdiğiniz emeğin yanında genelde devede kulaktır. öte yandan bir kitabı çevirebilmek için çevirmenin genellikle bir çok kitabı önceden okuması, araştırması, yer yer geri dönüp okumalar yapması gerektiğini de anlatamayacaksınız. bu yüzden yayın evinin size vereceği teslim süresi genellikle "10 sayfayı şu kadar saatte çevirse, 300 sayfayı şu kadar günde isteyelim" gibi kaba bir yaklaşımla belirlenecektir.
    uzun lafın kısası sömürünün en net görünür olduğu mesleklerden biridir.
    mesut

mesaj gönder