• okudum
    • okuyorum
    • okumak istiyorum
  • youreads puanı (8.70)
Yazar james joyce
ulysses - james joyce
bundan 90 yıl önce, ingilizce konuşan ülkelerde sansür nedeniyle basılamadığı için paris'te basılan, ancak 1934'ten itibaren serbest kalan ulysses, o günden bugüne 20. yüzyıl edebiyatının en etkili kitaplarından biri olarak yerini sağlamlaştırdı.ulysses hayatın tüm gerçeğini anlatan, gündelik hayatımızı en çıplak haliyle, kahramanların zihninin içinden gösteren bir kitap. en sıradan, tekil ayrıntıları tam olarak tasvir ederek, tek bir şehir, tek bir gün ve üç kişinin hikâyesinden tüm insanlık haline bir ayna tutuyor. anlatım sanatına getirdiği yeniliklerle, kitap boyunca üsluptan üsluba geçmesiyle, içeriğindeki sayısız çapraz referansla, dünya hallerine bıyıkaltından gülerek, hiçbirşeyi çok ciddiye almadan, ama hiçbir zaman sempatiyi de elden bırakmayan bakışı sayesinde, joyce'un tahmin ettiği gibi profesörleri meşgul edegeldiği gibi, kitabın güzelliğini gören pek çok edebiyatseveri de kendine bağladı, ulysses'i izleyen pek çok romanı etkiledi.armağan ekici'nin çevirisi, joyce'un mizahının, kalenderliğinin, dilindeki müziğin hakkını vermeyi; kitaptaki sayısız deyim ve gündelik konuşma özelliğini, ulysses hakkındaki devasa bilgi birikiminden yararlanarak mümkün olduğunca doğru aktarmayı; joyce'un standart ingilizce ile mesafesini türkçede de korumayı hedefleyen bir çeviri. ulysses'in zor, okunaksız, soğuk bir kitap olduğu yönündeki büyük ölçüde haksız ününü yıpratmayı amaçlıyor. (kitap bilgileri idefix'den alınmıştır.)
  1. armağan ekici tarafından çevirilen enis batur'un önsözüyle norgunk yayınarından çıkan daha geçtiğimiz sene raflarda yerini alan kitap. konu james joyce ise dile ayrı bir ehemmiyet vermek gerek. bu çeviriyi eşsiz yapan da ince eleyip sık dokuyan bir ekiple yoğun uğraşlar sonucu tamamlanıp okura sonulmuş olması. editörü gülden hatipoğlu halen ege üniversitesi ingiliz dili ve edebiyatı bölümünde akademik kariyerine devam etmekte olan, konuşma anında dahi dili en ince ayrıntısına kadar didik didik edebilen aşırı duyarlı bir filolog. kaldı ki çeviri editlerken, hele ki james joyce çevirisi editlerken gark olduğu engin düşünceleri ve analiz sürecini tahmin bile edemiyorum. kitabın kendisi kadar çevirildiği dildeki hali de önem taşıyor. iş bu bahsedilen çeviride emeği geçen çevirmen ve editörün de bunun aşırı derece bilincinde olarak yaptığı aşikar. saygıyla düğme iliklenesi cinsten bir edebiyat duyarlılığından tezahür eden bir çeviri olmuş. ellerine sağlık.

mesaj gönder