1. benim için ayrı yeri olan,çok sevdiğim shakespeare eseri.

    internette farklı çevirileriyle karşılaştım,bana göre sonenin ruhunu öldürmeyen tek çeviri talat sait halman çevirisidir.

    sonnet 18

    shall i compare thee to a summer's day?
    thou art more lovely and more temperate:
    rough winds do shake the darling buds of may,
    and summer's lease hath all too short a date:
    sometime too hot the eye of heaven shines,
    and often is his gold complexion dimm'd;
    and every fair from fair sometime declines,
    by chance, or nature's changing course, untrimm'd;
    but thy eternal summer shall not fade
    nor lose possession of that fair thou ow'st;
    nor shall death brag thou wander'st in his shade,
    when in eternal lines to time thou grow'st;
    so long as men can breathe or eyes can see,
    so long lives this, and this gives life to thee.

    18. sone

    seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
    çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
    taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
    kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
    ışıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak,
    ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden;
    her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak
    kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
    ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
    güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda;
    gölgesindesin diye ecel caka satamaz
    sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda:
    insanlar nefes alsın, gözler görsün elverir,
    yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir.

    (çeviri:talat sait halman)
  2. ilk kez ilkokuldayken -bugünün ortaokulu- okudum. tabi ergenlik çağı muhabbetiyle karşı cinse olan ilgim artmaya başlayınca, güzel gelmişti bu dizeler. "genç bir kıza yazılmış" oldukça güzel sözler barındırıyordu. işin saf romantizmindeydim o zamanlar.

    lisede shakespeare'in bütün soneleri ve dolayısıyla bu dizeleri soylu bir erkeğe yazdığını öğrenince biraz soğudum bu süslü sözlerden. yalan yok.

    ama bütün bunlar sone 18'in ve diğer sonelerin taşıdığı sanatsal değere kesinlikle gölge düşüremez. bu da şüphesiz. *

    düzeltme: soneler kitabı için yazdığım minik yorum