1. ilk başta serinin adı "yūgiō" iken shonen jump* diyor ki buna daha akılda kalıcı bir isim bulmak lazım. bunun üzerine de mangakamız takahashi ile oturup yu-gi-oh isminde karar kılıyorlar. yūgiō'nun ō'su mevzu bahis "oh" oluyor anlayacağınız. o, ō'da yūgi mutō'nun ō'su ama bunların hepsi ingilizceye uyarlanınca mutō, mutou falan oluyor işler karışıyor. bu bakımdan tsubasa oozora'nınkine benzeyen bir önermesi vardır diyebiliriz.

    edit: düzeltme.
    bozuk
  2. araştırtmaya yönelik başlık.

    遊戯王 (yuugiou) kanjilerinden meydana gelen bizi televizyon başından ayırmayan, oyun kartlarına bakış açımızı değiştiren efsane japon animesi. "遊戯" (orijinal yazılışı; 'yuugi', türkçe okunuşu 'yuğgi') kelimesi oyun demektir. "王" (orijinal yazılışı; 'ou', türkçe okunuşu 'oğ') kelimesi de kral, hükümdar anlamına gelmektedir.
    "yu-gi-oh"hakkında kısaca bilgi de verirsek, takahashi kazuo tarafından çizilmiştir ve orijinali manga'dır. 1996-2004 arasında çizilmiştir.

    not: türkçe okunuş kısmında 'ğ' (yumuşah g) harf kullanma nedenim, 'ğ' harfinden önce gelen sesli harfi söylerken o sesli harfi uzatmamız gerektiği içindir.
    rayk
  3. japonca'nın romanizasyonu ile alakalı bir olaydır.

    malum japonca seslerin çoğu latin alfabesinde yok. böyle olunca da çeşitli şekillerde romanize edilmeye çalışılıyor bu sesler.

    örneğin shinbun kelimesini söylemek amerikalılara zor geldiği için shimbun diye telaffuz ederler.

    aynı şekilde çoğu batı dilinde japonlardaki gibi uzatmalı sesler yoktur (arapça hariç).

    bu nedenle uzatmalı seslerin yazımı hep bir sorun olmuştur. yukarıda da bahsedildiği gibi ō çift sesi ya ou ile ya da oh ile romanize edilir çoğu zaman.

    mesela tsugi ohba aslında tsuhi ouba'dır. tabi türkçe'miz ses bakımından zengin olduğu için bizde böyle sıkıntılar yaşanmıyor çok şükür.

    düzeltme: biliyorum arabistan batı'da değil ama japonya'ya göre batıda. hatta japonya'ya göre amerika bir doğu ülkesi.
  4. giriş intorsundaki muazzam seksi oh'dur.hiçbir oh yu-gi-oh kadar güzel olamaz.