1. bir çok üründe olduğu gibi filmlerde yurt dışında pazarlanırken yeni isimler alma ihtiyacı duyar ve bazen direk çevirilmek yerine sunalacağı ülkeye göre gerekli ise biraz değiştirelerek piyasaya sunulur, bunun başarılı bir örneği matthew vaughn'un 2010 yapımı olan kick-ass filmi , düşünsenize ülkemizde bu filmin tekleme götünü diye çevrildiğini ve vizyona girdiğini.

    fakat ülkemizde bunun gibi başarılı çevirilmiş film isimleri bulmak çok zor ne yazık ki , into the wild'ı , yabana doğru çevirmek yerine özgürlük yolu , daha beteri sweet november'ı tatlı kasım yerine kasımda aşk başkadır diye çevirmek bana biraz aykırı ve saçma geliyor , sonuçta yönetmen filmin ismine love is different in november koymamış ve filmin içeriğinde aşkın kasımda başka olduğuna dair bir gönderme yapmamış.
    işe marketing açısından bakılınca mantıklı gelebilir fakat bir film ile bir şampuan markasını bir tutmamak ve her filmi gişe filmi veya para olarak görmemek gerek. kitabıda kapağına göre seçeriz belki ama onları kült'leştiren isimleri değil içerikleridir.

    bonus olarakta bunu buraya bırakıyorum , okuyup okuyup hem gülüp hem küfür edebilesiniz diye

    edit: bu içler acısı marketing hataları bir tek ülkemize özgü değil dünyanın bir çok yerinde meydana gelmekte
  2. zirve noktalarından birisin ruby sparks filmi ile yaşayan durum. ruby sparks, filmdeki bir karakter olmakla beraber özel isimdir fakat türkçeye hayalimdeki aşk diye çevrilmiştir.
  3. çevrilmemesi gerektiğini düşünüyorum. bilgisayar oyunları nasıl orjinal isminde kalıyorsa bunlar da kalmalı. sonuçta özel bir isim adam düşünmüş isim koymuş biz neden çeviriyoruz üstelik bi de değiştirip çeviriyoruz
    wtf
  4. bence çevrilmeli, hem de youreads'de de türkçe ismi kullanılmalı. wikipedia'da film hangi memleketten olursa olsun filmin başlığı ingilizce olarak verilir. filmin orijinal isimi bu sayfaya yönlendirilir. bir insanın filmleri isveççe, japonca ve portekizce başlıklarıyla bilip doğru telaffuzlarıyla hatırlaması mümkün mü?