-
yabancı dillerden (özellikle batı dillerinden) ödünçlenen sözcüklerdeki [j] sesinin [c] ya da [z] olarak sesletimine sık rastlanmaktadır. dilimiz dönmüyor.
şarj-şarz
şanjman-şanzuman
proje-proce
dijital-dicital
etajer-etacer
jant-cant
jips-cips
jip-cip
jop-cop
jandarma-candarma-cenderme
jikle-cikle
jilet-cilet
japon-capon
jöle-cöle
jakarta-cakarta
vb. -
fransızca kökenli, "doğrudan" anlamına gelen "direkt" sözcüğünün "direk" olarak sesletimi. hatta bununla da kalmaz "dimdirek" (dosdoğru) olarak da yarı ikilemesi yapılır. ne var ki bu sesletim fransızlarda da yaygındır. nedeni ise sesbilimsel olarak açıklanabilir. eğer sözcük sonunda iki ötümsüz-patlamalı ünsüz varsa, konuşucular ikincisini sesletmeme eğilimindedir. buna bir diğer örnek de yine fransızca'dan dilimize giren "konsept" sözcüğünün "konsep" olarak sesletilmesi olabilir.