1. yabancı dillerden (özellikle batı dillerinden) ödünçlenen sözcüklerdeki [j] sesinin [c] ya da [z] olarak sesletimine sık rastlanmaktadır. dilimiz dönmüyor.

    şarj-şarz
    şanjman-şanzuman
    proje-proce
    dijital-dicital
    etajer-etacer
    jant-cant
    jips-cips
    jip-cip
    jop-cop
    jandarma-candarma-cenderme
    jikle-cikle
    jilet-cilet
    japon-capon
    jöle-cöle
    jakarta-cakarta
    vb.
    ugo
  2. fransızca kökenli, "doğrudan" anlamına gelen "direkt" sözcüğünün "direk" olarak sesletimi. hatta bununla da kalmaz "dimdirek" (dosdoğru) olarak da yarı ikilemesi yapılır. ne var ki bu sesletim fransızlarda da yaygındır. nedeni ise sesbilimsel olarak açıklanabilir. eğer sözcük sonunda iki ötümsüz-patlamalı ünsüz varsa, konuşucular ikincisini sesletmeme eğilimindedir. buna bir diğer örnek de yine fransızca'dan dilimize giren "konsept" sözcüğünün "konsep" olarak sesletilmesi olabilir.
    ugo