-
alçakgönüllü , gösterişsiz , iddiasız anlamına gelen kelime mütevazi değil "mütevazı"dır.
mütevazi kelimesi ise "birbirine parelel olan" anlamına gelmektedir. -
cebelleşmek.
doğrusu cedelleşmek olur.
cebel:dağ
cedel: uğraşmak. mücadele buradan gelir. -
sezaryen yerine sezeryan
eşofman yerine eşortman
makine yerine makina
gardırop yerine gardolap
ortopedi yerine ortapedi
kontör yerine kontür
şoför yerine şöför
yarın demek yerine yağğrın demek en sık karşılaştığım telaffuz hatalarından. -
singer, kordela...eski ev arkadaşlarımın ikisinin de ortak yanlışlarıydı, evdeki azınlık bendim yani. sonra bir gün bir tanesine "kordela değil kız o, kurdele" dedim; "aaa, kurdele demek daha kolay da ben doğrusu kordela zannediyordum" demişti hatun.
ha, singer de dikiş makinesi olan değil, bulaşık için olan, sünger! -
"morel" diyenlere tahammül edemiyorum. o morel değil "moral" .
bir de bunu cümle içine yerleştirirler "ay morellerim çok bozuldu" gibi. kaç taneler? -
'yarın' kelimesindeki 'a' harfi uzun söylenmez. aynı durum 'hayır' kelimesi için de geçerlidir. "deha" anlamına gelen 'dahi' sözcüğündeki 'a' uzun okunurken "da/de, bile" anlamındaki 'dahi'de 'a' kısa okunur.
ayrıca nahif değil naif
tabii sözcüğü de görüldüğü üzere iki adet 'i' harfi içerir, bir de 'ki bağlacı' aldı mı 'tabii ki' şeklinde söylenir/ yazılır. sözcüğün yerine kullanılan 'tabi'
"bağımlı" anlamına gelir.
velhasılıkelam türkçe yazıldığı gibi okunmaz. -
en çok "mb" ve istisnalarında hata görüyorum; bir de v mi f mi şeklinde bir ikilem var...
mesela, müsfette değil müsvette gibi
ya da çitlenbik değil çitlembik
ya da çenber değil çember gibi...
bir de kısa e, uzun e mevzusu var ki cok uzun hikaye cidden.
not: bir de "yaaarın"cılarla "herkez"cilere seslenmek istiyorum:
azalarak bitin, rica ediyorum. -
ilk yorum komşu teyzemizi hatırlattı.
kızım bana vatşop yükle. ^:swh^ -
sadece telaffuzda değil, yazılışta da hata yapılıyor aslında: döküman - doküman
yanlış olan döküman, doğrusu dokümandır; dökümden değil, "document"tan gelir. -
yabancı dillerden (özellikle batı dillerinden) ödünçlenen sözcüklerdeki [j] sesinin [c] ya da [z] olarak sesletimine sık rastlanmaktadır. dilimiz dönmüyor.
şarj-şarz
şanjman-şanzuman
proje-proce
dijital-dicital
etajer-etacer
jant-cant
jips-cips
jip-cip
jop-cop
jandarma-candarma-cenderme
jikle-cikle
jilet-cilet
japon-capon
jöle-cöle
jakarta-cakarta
vb.