1. brokeback mountain - ibne kovboylar

    efsane bir çeviri.
  2. who is afraid of virgina wolf --- kim korkar hain kurttan
  3. "the fault in our stars" filmini "aynı yıldızın altında" diye tercüme edince bütün anlamı kaçıyor. halbuki anlatılmak istenen "kusur yıldızlarımızda"ydı.
  4. ugly truth - kadın aklı, erkek aklı
    kimbo
  5. there's something about mary - ah mary vah mary
  6. shallow grave -> mezarını derin kaz. saçma ama bu çeviride beni çeken bi şeyler olduğunu da inkar edemiycem. sığ mezar deyip geçseler bu etkiyi yaratmazdı muhtemelen.
  7. big momma's house - vay anam vay
    big momma's house 2 - vay anam vay 2
  8. film değil ama yanlışın daniskası olan bir dizi çevirisidir
    alarm für cobra 11 => "kobra 11 için alarm" olması gerekirken bizimkiler "kobra takibi" diye çevirmişler. ne alaka amk
  9. equilibrium - isyan

    .