-
brokeback mountain - ibne kovboylar
efsane bir çeviri. -
who is afraid of virgina wolf --- kim korkar hain kurttan -
"the fault in our stars" filmini "aynı yıldızın altında" diye tercüme edince bütün anlamı kaçıyor. halbuki anlatılmak istenen "kusur yıldızlarımızda"ydı. -
ugly truth - kadın aklı, erkek aklı -
there's something about mary - ah mary vah mary -
shallow grave -> mezarını derin kaz. saçma ama bu çeviride beni çeken bi şeyler olduğunu da inkar edemiycem. sığ mezar deyip geçseler bu etkiyi yaratmazdı muhtemelen. -
big momma's house - vay anam vay
big momma's house 2 - vay anam vay 2 -
köstebek'tir her önüne gelen böyle çevirmiştir.
(bkz: the departed)
(bkz: donnie brasco)
(bkz: the insider) -
film değil ama yanlışın daniskası olan bir dizi çevirisidir
alarm für cobra 11 => "kobra 11 için alarm" olması gerekirken bizimkiler "kobra takibi" diye çevirmişler. ne alaka amk -
equilibrium - isyan
.