• youreads puanı (8.25)
  1. ozel istek uzerine, sarki sozlerinin turkce cevirisiyle (yine ceviri bana ait olmakla beraber, hatalarim olduysa affola) soyledir;

    "belle, tu es si belle --> guzel, cok guzelsin
    qu'en te voyant --> gorur gormez
    je t'ai aimée --> sevdim seni

    belle, que j'aime tant --> guzel, cok sevdigim
    depuis longtemps --> uzun suredir
    je t'attendais --> seni bekliyordum

    souviens toi, --> hatirliyor musun
    du temps où tu venais --> geldigin zamanlari
    chaque soir pour me rencontrer --> her gece benimle bulusmaya

    tu passais --> gecip gittin
    si belle que j'en rêvais --> hayal ettigim gibi cok guzel
    tu le sais, mon amie --> biliyorsun, arkadasim
    je t'aimais --> seni sevmistim

    belle, oh ma si belle --> guzel, ah benim guzeller guzelim
    tu t'en allais --> gittin
    sans m'écouter --> beni dinlemeden

    belle, je t'attendrais --> guzel, seni bekleyecegim
    pendant longtemps --> yillar boyunca
    tu es si belle --> cok guzelsin

    belle, que j'aime tant --> guzel, cok sevdigim
    je t'attendrais --> seni bekleyecegim
    en te rêvant --> seni düşleyerek

    puis un jour, --> ardindan bir gun,
    un jour tu passeras --> bir gun gecip gideceksin
    près de moi --> yakinimdan
    ma belle tu viendras --> guzelim, geleceksin

    nous ferons alors, --> ardindan gideceğiz
    si tu le veux --> istersen eger
    ce jour là --> o gun
    le beau voyage à deux --> iki kisilik guzel bir seyahate

    belle, si tu le veux --> guzel, istiyorsan eger
    nous serons deux --> ikimiz olacagiz
    nous serons deux --> ikimiz olacagiz

    belle, si tu le veux --> guzel, istiyorsan eger
    nous serons deux --> ikimiz olacagiz
    nous serons deux --> ikimiz olacagiz"

    düzeltme: caster747 sağolsun, iki yerdeki çeviri hatamı düzelttim.
  2. "güzel seni bekleyeceğim yıllar boyunca.."

    kalmadı artık böyle şeyler. ya ben kerem olmayı bilmiyorum ya da aslıyı bulamadım henüz.

    dufduf çok teşekkürler konuştuğumuz gibi devamı gelir umarım :)