1. ben.

    birçok çevirmen türkçeye iyi bir şekilde çeviriyordur, sıkıntı türkçeden ingilizceye çevirmektir asıl. :)
  2. altyazı çevirmenliği için konuşacak olursak kesinlikle soulianis'tir. yaptığı doctor who ve sherlock çevirileri gerçekten çok kalitelidir. ve bölüm yayınlandığı günün gecesinde altyazıları yayınladığı için yeri çok başkadır.
  3. körleşme , virgilus'un ölümü gibi asla çevrilmez denilen kitapları , kafka , zweig , brecth , ingeborg bachman'ı çeviren ahmet cemal.

    ( yazım yanlışı için uyarıya teşekkürler. )
  4. yok
  5. benim için pratik zekasını game of thrones performansıyla göstermiş olan kişi olan;

    (bkz: eşekherif)

    !---- spoiler ----!

    hold the door-orda dur

    !---- spoiler ----!
  6. kitap çevirisi için konuşuyor isek cemile özyakan'dır.
    bilgisi ve kattıklarıyla çok iyi işler çıkarıyor.
  7. çiğdem erkal ipek
  8. rekin teksoy.

    özellikle ilahi komedya'yı nasıl çevirmiş öyle hala şaşırıyorum. normalde kitap okurken çevirmenin adına bile bakmam ama bu adamın çevirdiği kitapları sırf o çevirdi diye okurum. rahat uyu üstat...

    haldun bayrı.

    cioran kitaplarındaki o kavram karmaşasını enfes bir akıcılık ve sadelikle türkçemize kazandırmış çevirmen. onu da anmadan edemeyeceğim.
  9. ingilizce çeviri için akşit göktürk

    ispanyolca çeviri için inci kut

    italyanca çeviri için rekin teksoy

    bir de kaç dil bildiğini bilmesem de şadan karadeniz de çok övülür. ispanyolca' dan almanca' dan italyanca' dan çevirileri vardır. ama öztürkçe takıntılı olmakla da itham edilir ve bunun, kitabın üslubuna zarar verdiği falan söylenir. gerçi cümle anlamını bozmadıktan sonra kullanılan kelimenin üsluba zarar verdiğine katılmıyorum.

    almanca için ahmet cemal ve kamuran şipal yine tavsiye edilenlerdendir.

    rusça için nihal yalaza taluy' un yanı sıra mazlum beyhan' ın ergin altay dan daha iyi olduğunu duymuştum.

    sonuçta sizin zevkinize, tercihinize kalmış. can yayınları, yky, iş bankası kültür, iletişim, metis gibi kaliteli yayınevleri çeviri konusunda da hassastırlar ancak asıl karar verecek olan okuyucunun kendisidir. örneğin bir çevirmen akıl yerine us kelimesini kullanır ve bu sizi rahatsız ettiğinden ne kadar başarılı bir çeviri de yapsa sizin ilginize mazhar olamaz. takdir gören çevirmenler arasından okuyucu kendisine en keyif vereni seçmeli bence.