1. çoğu zaman filme hakaret mahiyetinde çevrilmiş isimlerdir.

    (bkz: now you see me - louis leterrier) - sihirbazlar çetesi

    "bıcırık dörtlü" falan olsa daha uygun olabilirmiş.
  2. dirty dancing ==> ilk aşk, ilk dans

    bu çeviriler hangi kafayla kimler tarafından yapılıyor merak ettiğim durum.
  3. eternal sunshine of the spotless mind -> sil baştan
  4. "the fault in our stars" filmini "aynı yıldızın altında" diye tercüme edince bütün anlamı kaçıyor. halbuki anlatılmak istenen "kusur yıldızlarımızda"ydı.
  5. the water diviner ==> son umut
    children of men ==> son umut
  6. scarface-sicilyalı
    (hakkaten oha amk)
  7. guguk kuşu - one flew over the cuckoo's nest.
    ramel
  8. "over her dead body"
    en fazla ne yapmış olabilirler diyorsunuz değil mi?

    aha bunu --> "sevgilimin kazara bu dünyadan göçmüş eski nişanlısıyla tanıştığım gün"