1. ingilizce çeviri için akşit göktürk

    ispanyolca çeviri için inci kut

    italyanca çeviri için rekin teksoy

    bir de kaç dil bildiğini bilmesem de şadan karadeniz de çok övülür. ispanyolca' dan almanca' dan italyanca' dan çevirileri vardır. ama öztürkçe takıntılı olmakla da itham edilir ve bunun, kitabın üslubuna zarar verdiği falan söylenir. gerçi cümle anlamını bozmadıktan sonra kullanılan kelimenin üsluba zarar verdiğine katılmıyorum.

    almanca için ahmet cemal ve kamuran şipal yine tavsiye edilenlerdendir.

    rusça için nihal yalaza taluy' un yanı sıra mazlum beyhan' ın ergin altay dan daha iyi olduğunu duymuştum.

    sonuçta sizin zevkinize, tercihinize kalmış. can yayınları, yky, iş bankası kültür, iletişim, metis gibi kaliteli yayınevleri çeviri konusunda da hassastırlar ancak asıl karar verecek olan okuyucunun kendisidir. örneğin bir çevirmen akıl yerine us kelimesini kullanır ve bu sizi rahatsız ettiğinden ne kadar başarılı bir çeviri de yapsa sizin ilginize mazhar olamaz. takdir gören çevirmenler arasından okuyucu kendisine en keyif vereni seçmeli bence.

mesaj gönder